Петя Дубарова Поэте многогорбый, как верблюды

Красимир Георгиев
„ПОЕТЕ, МНОГОГЪРБ КАТО КАМИЛА” („ПОЭТЕ МНОГОГОРБЫЙ, КАК ВЕРБЛЮДЫ”)
Петя Стойкова Дубарова (1962-1979 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Владимир Стафидов, Инесса Соколова, Любов Цай


Петя Дубарова
ПОЕТЕ, МНОГОГЪРБ КАТО КАМИЛА
                На Христо Фотев
 
Поете, многогърб като камила,
пустинята от хора премини,
товара си безценен с няма сила
спаси и непокътнат съхрани,
 
че рухнеш ли от жажда и умора
сред пътя, няма кой да ти прости,
поклон човекът няма да ти стори
от слабост, от жестокост ли? Но ти
 
товара си спасил, достигаш почва.
Спасен си, мъченико Дон Кихот!
Едва сега, обреченико, почва
той – истинският твой живот!


Петя Дубарова
ПОЭТЕ МНОГОГОРБЫЙ, КАК ВЕРБЛЮДЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)
                Христо Фотеву

Поэте многогорбый, как верблюды
Пройди людей, пустыни и огни
Ты сам товар бесценный – небу любый
Спаси и свою сущность сохрани.

Падёшь ли от усталости и жажды
Не извинят – пройдут, глаза пусты
Склонить главу из них не может каждый
Слабы они жестоки ли, но ты

Товар свой спас и под ногами почва
Спасён Идальго – пой и веселись
Как раз сейчас, несчастный и начнётся,
Поэта – истинная жизнь.


Петя Дубарова
ПОЭТ КАК ДВУГОРБЫМ ВЕРБЛЮДОМ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)
                Христо Фотеву
   
Поэт как двугорбым верблюдом
в пустынях людских бродит грустно,
натужно несёт грузы с чудом
и грезит о чуде искусства.

Не впасть бы при жажде в усталость,
не будет в дороге прощенья.
Да разве проявит кто жалость
при слабости? Браво терпенью.

Загрузка его капитальна.
Мученья его Дон Кихота!
Появится всходов не мало,
не будет напрасной работа!


Петя Дубарова
ПОЭТЕ, ТЫ НАГАДУЄШ ВЕРБЛЮДА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
                Христо Фотеву

Поете, ти нагадуєш верблюда,
який іде крізь гамірні світи,
крізь шум пустелі, сповненої люду,
щадливо крам свій спробуй донести,
 
хоч впав би ти від втоми чи від спраги
посеред шляху – як несила йти, –
тобі ніхто не викаже поваги
від слабкості й жорстокості? А ти,

свій крам урятувавши миті тої,
ти, Дон Кіхоте, страднику буття,
в цю саме мить упевнишся, що то є
твоє направду істинне життя!